أسبق لك يوماً أن أحسست وكأن أحدهم يتتبعك في طريق مظلم وفارغ ليلاً؟
عندما تخرج من مزرعة جدك بعد صلاة العشاء مثلاً، فتسمخ خطوات سائرة خلفك مع تأكدك التام بأنه لا أحد حولك فكيف بمن يتتبعك؟
شخصياً كُنت أعيش هذا الشعور يومياً في منزلنا القديم، حيث كان يوجد “شقة” غير مسكونة في منتصف الصالة العلوية للمنزل، ولأستطيع الخروج من غرفتي والذهاب لأي مكان، علي أن أعبر بالقرب من مدخل الشقة الشبه مهجورة لعمي الذي لا يأتيها إلا بالأعياد.
المرعب في هذه الشقة هو أنه دائماً ما أحس بأن هُناك من يتتبعني حالما أقترب منها، ظل أسود يقف خلفي ويطل من فوق كتفي للأمام، بل وأحياناً أتخيل أني “رأيته” يتوارى مختفياً حالماً ألتفت خائفة وصارخة ” بسم الله” !
بالتأكيد هذا الظل ليس إلا خوفاً من الظلام تأكد مع أصوات خطواتي.. لكن كيف سيكون حال السائرين في قلب الجبال بمنتصف الليل؟!
في اليابان، إن حدث وسرت ليلاً في أعماق جبل ما أو بوسط حقل مهجور وشعرت بأن أحدهم يتتبعك بل وسمعت صوت خطوات خلفك، لا تجعل الخوف ينزع قلبك، بل تنحى عن الطريق وخاطب هذا الصوت المختفي بأدب جم : ” أوه أرجوك تقدم واسبقني يا بيتوبيتو سان”
هذه الجملة ستجعل الصوت المتتبع لك يختفي، وتشري لك راحتك وسلامتك العقلية بالتأكيد ;D
ما معنى كلمة ” بيتوبيتو- سان ” ؟
كلمة بيتوبيتو “beto beto” (べとべと). لها عدة معاني مختلفة في اللغة اليابانية.
يوجد الكثير من الكلمات ذات النطق المختلف لكنها تُكتب بنفس الحروف. – كما في العربية تماماً، قد تجد كلمة ” عين، عين، عين” لكنها تعني ثلاثة أمور مُختلفة ! ” عين : جزء من جسد الإنسان، و عين: مدينة، وعين: فعل ماضي يعني “وظف أو وضع شخص ما في عمل معين”.
الخدعة التي تقدمها اللغة اليابانية هُنا هي أن الكُلمة كتبت بحروف العيراغانا وليس الكانجي لذا من الصعب أن تجد المعنى من خلال رسم الكلمة، بل سنحتاج لإستنتاج المعنى بشكل تقريبي واستنتاجي من خلال رؤية من أين أتى، ولماذا.
أحد المعاني التي تتضمنها كلمة بيتوبيتو-سان وأشهرها هي ” المُلتصق”. وهذا ماستجده في مُعظم المعاجم، وهذا يفسر لماذا يُسمى بيتوبيتو-سان أحياناً بـ السيد المُلتصق.
على كُل حال، بإمكاننا أن نُلاحظ أن الإسم “بيتوبيتو-سان” هو محاكاة لصوت الخطوات ( بيتو، بيتو..) مما يجعل فهم سبب تسميته أكثر سهولة ووضوحاً، بل وكمعظم اليوكاي، يشرح الأسم بشكل كبير طبيعة هذا الكائن. لذا فمن الأصح أن يترجم اسم بيتوبيتو-سان إلى ” سيد الخُطى”.
علينا أن نوضح نُقطة بسيطة لكن مهمة جداً، فترجمت من الإنجليزية Mr إلى سيد. لكن هذه ترجمة تفتقر للكثير من الدقة، فكلمة سان (さん) اليابانية لا تُحدد جنساً معيناً، بل تنطبق على الذكر والأنثى، فيمكن أن نقول ” سيد الخُطى” أو ” سيدة الخُطى” أيضاً. بل ويمكن أن نترجمه بشكل أعم قائلين ” الخُطى الموقرة” ومع أن كُل الترجمات السابقة لا تقترب للدقة في الشيء، إلا انها توصل المعنى العام للكلمة. فإختلاف تركيب اللغات وتراتيب الإحترام والتصنيف تضيع عند محاولة ترجمتها حرفياً.
عرفنا الإسم، لكن ماهو هذا المخلوق بالضبط ؟
عامة، فإن بيتوبيتو-سان يُعتبر يوكاي نادر الظهور. فهو مُتجسد بصوت الخطوات الذي يسمعه المرء خلفه عندما يسير في الطرقات المظلمة ليلاً مُحدثاً صوت | بيتو..بيتو| – مما يذكرنا باليوكاي أوان، الذي يتجسد بصوت صرخات في البيوت المهجورة الآيلة للسقوط -.
الصوت “بيتو..بيتو” يبدو قريباً من الصوت الذي يحدثه السير على الأرضيات الخشبية الموضوعة على بعض الشوارع. كما أنه يمكن إيجاد بيتو بيتو سان في كُل من المدن والقرى على حد سواء. تقول بعض الحكايا أن بيتوبيتو سان يأتي غالباً من قرية أودا في مقاطعة نارا. و أيضاً من مقاطعة شيزوكا حيث أن بيتو بيتوسان لا يوجد إلا في الطرق الجبلية.
تنتشر أساطير كثيرة مشابهة في كُل أنحاء اليابان عن كائنات مشابهة لكن بإختلافات طفيفة جداً. ففي قرية ساكاي في مقاطعة فوكوي يوجد يوكاي اسمه ” بيشا قا تسوكو” びしゃがつく – بيشا المُلاحق -.
الإختلاف الأساسي بين بيشا المُلاحق وبيتوبيتو سان هو أن بيشا قا تسوكو يأتي فقط في الشتاء، حيث يمكنك أن تسمع صوت أقدام تلاحقك وتسحق الثلج خلفك مُحدثة صوت ” بيشا بيشا”.
في مُعظم الحالات، ومهما كان هناك إختلاف بالتسمية هذا اليوكاي لا يُعتبر خطراً، بل ولا يتعمد إيذاء أي أحد يقابله. فإن حدث وسمعت صوت أقدام تلاحقك من الخلف، تنحى جانباً وادعوا الصوت ليتخطاك. إن كُنت في مقاطعة ناراً مثلاً، فإن الجُملة الشائعة الإستخدام هي “Betobeto-san, Osakini Okoshi” お先にお越し أو : ” أرجوك يا بيتوبيتو سان تفضل قبلي “.
بينما في مقاطعة شيزوكو، الجُملة المُستخدمة عادة هي “Osakini Dozo” (お先にどうぞ أو ” تفضل قبلي”.
وبالأخذ بالحسبان الأدب وطريقة الدعوة، فإن بيتو بيتو سان عادة يقبل هذه الدعوة ويتخطاك باحثاً عن شخص آخر ليتعقبه.
بيتوبيتو سان رفض دعوتك!
لم يُسجل سوى حالة واحدة رفض فيها بيتوبيتوسان الدعوة الموجهة له للتقدم. تقول القصة بأنه كان هناك رجل يحمل قنديلاً ويسير في شارع مظلم ليلاً عندما سمع صوت أقدام تتعقبه ليفطن أنه صوت بيتوبيتو سان خلفه. عارفاً بكيفية التخلص منه، تنحى الرجل جانباً وقال ” من بعدك يابيتوبيتوسان”. ولمفاجئته الشديدة أتى الرد من خلفه ” لا أستطيع التقدم، فالظلام شديد”. عندها عرض الرجل عليه قنديله، ولعجبه المضاعف فقد رد عليه الكائن شاكراً ” شُكراً لك” ومن ثم شاهد قنديله يسير أمامه في الشارع بيدين خفيتين تحملانه!
وعندما رجع الرجل لمنزله في خضم الظلام، وجد قنديله الذي أعاره لبيتوبيتو سان في مدخل منزله صباح اليوم التالي.
بيتوبيتوسان و وجوده في أعمال ميزوكي شيغيرو
في صغرة، قابل شيغيرو بيتوبيتوسان، مربيته وصديقته نونونبا علمته التعويذة التي يستطيع بها التخلص من ملاحقة بيتوبيتوسان له.
بعد عدة سنوات ضمن شيغيرو هذا اليوكاي في أعماله، وكان أول من أعطى هذا الكائن ” تجسيداً” حيث كان يُعرف كصوت فقط ولم ترسم هيئته من قبل. لذا تخيل شكل الجسد الذي أحدث هذا النوع من الأصوات فخرج بجسم مُستيد مُمتلئ وابتسامة كبيرة تشقه بالمنتصف.
قبل أن يقوم شيغيرو بتجسيد بيتوبيتوسان في أعماله، كان بيتوبيتو سان يعتبر كائناً غامضاً وغير معروف الطبيعة، ولم يُلحق بأي معجم عن اليوكاي أو أي مجموعة مقاربة. أما الآن فقد صُنف بيتوبيتوسان كخامس أكثر اليوكاي شهرة في اليابان عندما تم التصويت في أنحاء اليابان على ” ماهو اليوكاي المفضل لك؟”.
فسيجد الزائر لمدينة ساكايميناتو “مسقط رأس شيغيرو” محطة قطار مُسماة بـ”بيتوبيتوسان”. كما أن هذا اليوكاي هو أحد اليوكاي القلائل الذين ظهرو في البرنامج التلفيزيوني جيجيجي نو نيوبو Gegege no Nyobo الذي حكى قصة زوجة شيغيرو.
أغلب شهرة بيتوبيتو سان تعود إلى تصميم شيغيرو لشخصيته. فالجسد الضخم الممتلئ والمبتسم بود جعلاه يوكاي مُفضل للصغار.
كما أن السياح في مدينة ساكايميناتو يفضلون التصوير بجانب تماثيل هذا اليوكاي بل وتقليد ضحكته أيضاً، ويضع البعض عدة قطع نقديه بداخل فمه المبتسم طلباً للحظ الجيد. وكما نرى، أحياناً تجد أن التصميم الجيد والناجح لشخصية ما قد تنجح أكثر من قصة هذه الشخصية أو اليوكاي في قصتنا هذه.
.
*
.
المصدر :
هذه المقالة مُترجمة من المدون Zack Davisson وهو ترجمها بدوره من كتاب ميزوكو شيغيرو “موجيارا” + ويكيبديا اليابان وأيضاً Kaii Yokai Densho Database.
Betobeto-San – The Footsteps Yokai
تم ذكر هذا اليوكاي في كتاب ميزوكي شيغيرو Showa 1926-1939: A History of Japan كما أنه يُذكر أيضاً في كتاب آخر لشيغيرو وهو NonNonBa.
* كُل الكتابين تم ترجمتها للإنجليزية*
روابط ذات محتوى مُقارب :
Yokai Attak ! لنحتم خلف الملح والماء المقدس، فالعالم لم يعد آمناً بعد الآن!
حبيته 3>
و حبيت سالفة انك اذا سمعت الصوت ، تقول ” أرجوك يا بيتوبيتو سان تفضل قبلي “
شكلي بسويها في المرات الجاية عشان ما أخاف ، ظريفة
و المقال كله جميل ، و يعطيك العافية ع الترجمة المتعوب عليها
و التمثال حق بيتوبيتو سان مرره كيوت
اليابانيين لطفاء بكل شيء!
أحببت الفكرة جدا، لكنني لن أجرؤ على تجربتها.
مجرد تخيل مالذي سيحدث عند قولي “أبدا، من بعدك بيتوبيتو سان” كفيل بجعلي أرتعب. مخيلتي تصلح لتأليف فيلم رعب ناجح بامتياز.
رغم طول تدويناتك إلا أن لك أسلوب يجذب حتى النهاية، شكرا لترجمتك 🙂
أرجوك إستمري بما تقومين به .. فمدوناتك رائعة و تستحق القراءة .. كما أنها غنية بمعلومات دقيقة عدة .. و يضيف مصداقية لها .. و إحذري من بيتو سان 🙂